小资料
Angela Dorothea Merkel (17. Juli 1954 in Hamburg als Angela Dorothea Kasner)ist eine deutsche Politikerin (CDU) und seit dem 22. November 2005 Bundeskanzlerin der Bundesrepublik Deutschland.

Merkel ist in der DDR aufgewachsen und war dort als Physikerin wissenschaftlich tätig. Bei der Bundestagswahl am 2. Dezember 1990 errang Merkel erstmals ein Bundestagsmandat; Von 1991 bis 1994 war Merkel Bundesministerin für Frauen und Jugend  und von 1994 bis 1998 Bundesministerin für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit im Kabinett Kohl V. Von 1998 bis 2000 amtierte sie als Generalsekretärin der CDU und ist seit dem 10. April 2000 deren Bundesvorsitzende.

安格拉·默克尔 (Angela Merkel) ,1954年7月生于德国汉堡市。她1973年至1978年在原民主德国莱比锡大学攻读物理学,1978年至1990年在原民主德国科学院物理化学中心研究所工作,1986年获得物理学博士学位。1990年,她出任原民主德国最后一届政府的副发言人。1991年至1994年,她任联邦妇女和青年部部长,1994年至1998年任联邦环境、自然保护和反应堆安全部部长。于1998年至2000年任基民盟总书记,2000年4月起任基民盟主席。
默克尔访华   Merkel besucht China
Wie ein Sprecher des Außenministeriums am Montag sagte, wird die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel China vom 12. bis zum 14. Juni besuchen,zwischenstaatlichen Konsultationen mit Ministerpräsident Li Keqiang fungieren.

外交部发言人周一宣布:德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔将于6月12日至14日对中国进行正式访问,将与李克强总理共同主持第四轮中德政府磋商。

Hong Lei sagte bei einer regulären Pressesitzung, dass dies Merkels neunter Besuch seit ihrem Amtsantritt ist.

洪雷说这是默克尔自当选德国总理以来第九次访华。

In Beijing wird ein Treffen zwischen Merkel, dem chinesischen Staatspräsidenten Xi Jinping und dem obersten Gesetzgeber Zhang Dejiang stattfinden. Zudem ist ein Besuch in Shenyang, Hauptstadt der nordostchinesischen Provinz Liaoning, geplant, so Hong.

在京期间,习近平主席、张德江委员长将分别会见默克尔总理。除北京外,默克尔总理还将访问辽宁沈阳。

Er erklärt, dass die Konsultationen, die im Jahr 2011 aufgenommen wurden, einen Dialogmechanismus darstellen, der zur Koordination und Verbesserung der Kooperation zwischen den beiden Ländern dienen soll. Dieses Mal werden rund 20 Minister und Vizeminister von beiden Seiten daran teilnehmen.

洪磊表示,中德政府磋商机制由两国总理牵头,是统筹和推进中德合作的最重要协调机制平台,自2011年建立以来已成功举行三轮磋商。双方将有20余位部长或副部长级官员参加,共同商讨下阶段双边各领域合作规划。

In den vergangenen Jahren habe die deutsch-chinesische Beziehung eine rasante Entwicklung mit einem frequentierten, hochrangigen Austausch gesehen, so der Sprecher. Erst im März dieses Jahres besuchte Bundespräsident Gauck China und festigte das gegenseitige, poltische Vertrauen.

Hong schlug vor, dass China und Deutschland, als Gastgeber für die G20-Gipfeltreffen jeweils im Jahr 2016 und 2017, eine enge Kooperation bei globalen und regionalen Angelegenheiten aufrechterhalten.

洪磊说,近年来,中德关系步入高水平发展轨道。两国高层交往密切,今年3月德国总统高克成功访华,双方政治互信提升,务实合作成效显著。作为今年和明年二十国集团主席国,中德保持着密切沟通与 良好合作,在国际和地区事务中的协调与合作也更趋紧密。

Dies diene laut Hong dem grundsätzlichen Interesse beider Länder, die bilaterale Zusammenarbeit zu stärken und werde die chinesisch-europäischen Beziehungen begünstigen und Frieden und Wohlstand in der Welt als ganzes fördern.

中德加强合作符合双方根本利益,也有助于中欧关系发展,促进世界和平与繁荣。

China lege großen Wert auf die Entwicklung der Verbindungen mit Deutschland und ist bereit, die Konsultationen als eine Chance zu sehen, um die bilaterale, praktische Zusammenarbeit in den verschiedenen Bereichen zu fördern, fügt Hong hinzu.

中方高度重视发展同德国的关系,愿以中德第四轮政府磋商为新的契机,推动中德各领域务实合作在高水平上实现新的发展。”洪磊说。

           
德国总理默克尔参观沈阳故宫

Merkel besichtigt  alten Kaiserpalast der Qing-Dynastie in Shenyang

默克尔访华足迹
五月  2006

北京,上海

八月 2007

北京,南京

十月 2008

北京

七月 2010

北京,西安

二月 2012

北京,广州

八月2012

北京,天津

七月 2014

成都,北京

十月 2015

北京,合肥

六月 2016

北京,沈阳

Stichwort
wài jiāo bù

外交部

Außenministerium

zǒng lǐ

总理

Ministerpräsident

cuō shāng

磋商

Konsultationen

fā zhǎn

发展

Entwicklung

hé zuò

合作

Kooperation

èr shí guó jí tuán fēng huì

二十国集团峰会

G20-Gipfeltreffen

lì yì

利益

Interesse